你是不是也遇到过这种尴尬?自家外贸网站把"锻炼鞋"直译成"sport shoes",终局老外都搜"running shoes"?客岁有个做箱包的老板更离谱,商品描写里写着"fashionable and beautiful",三个月愣是没一个询盘。今儿咱就唠唠,外贸SEO里的英文翻译到底藏着多少门道。
先整清晰外贸SEO是啥玩意
说白了就是在谷歌上让老外找到你的商品。但跟海内SEO最大的差别就是——得用洋人的搜查习惯谈话。比如说咱搜"便宜手机",老外可能搜"budget smartphones under $200"。这里头最要命的就是翻译症结,直接决议你是吃牛排仍是喝西北风。
常见的翻译车祸现场
- 把"蚕丝被"译成"silkworm quilt"(事实应该用"silk duvet")
- "充电宝"写成"charging treasure"(准确是"power bank")
- 商品参数里的"毫米"缩写成"mm"(老美习习用inch)
这些错误就像穿着寝衣见顾客,分分钟被谷歌判低品德内容。
翻译东西能用吗?
先看组对比数据:
翻译方式 | 中心词排名效果 | 询盘转化率 |
---|---|---|
谷歌直译 | 平均第8页 | 0.2% |
本地化翻译 | 平均第2页 | 3.7% |
客岁帮个做LED灯带的顾客改翻译,把"flexible light strip"换成"bendable LED ribbon",三个月后美国商圈询盘量翻了五倍。东西只能辅助,行业黑话还得靠人脑。 |
怎么找对中心词?
记着这一个三步法:
- 用Ahrefs查竞品网站的流量词
- 拿Google Trends看地域搜查习惯(比如说"apartment"和"flat"的英美差异)
- 在Reddit论坛找老外真实说法
举一个栗子:做户外家具的顾客本来把"躺椅"翻译成"deck chair",厥后发现美国人更爱搜"patio lounger",改完这一个词带来37%的询盘量。
商品描写怎么写才地道?
近来帮医疗东西公司改文案发现的法门:
- 罕用形容词(awesome, excellent这种)
- 多采用途景化描写("for post-surgery recovery"比"high quality"管用)
- 参数要带单位换算(把20cm换成7.87 inches)
有个做制造业阀门的老板,把"耐高温"从"high temperature resistance"改成"withstands 500°F continuous operation",当月跳出率降了29%。
页面架构要留意啥?
看一看这一个反面课本:
某东西网站把"针对咱们"直译成"About Us",但老外更习惯看"Company Profile"
导航栏里的"新闻中心"用"News"太泛,应该细化成"Industry Updates"
底部联系方式写"Contact Us"太个别,改成"Get Custom Quote"点击率增强18%
本地化到底有多重要?
说个真实案例:
山东有家做瑜伽服的,本来把全体商品都标"yoga wear"。厥后发现:
- 美国人搜"yoga sets"更加多
- 英国人爱用"yoga outfits"
- 澳大利亚人常搜"activewear"
分开做地域定向后,自然流量三个月涨了210%。这就跟在海内卖东西得分清"土豆"和"马铃薯"一个道理。
小编观点时间:
干了六年外贸SEO,见过最离谱的翻译是把"无痕内裤"写成"no trace underwear",老外还以为是什么特务装备。提议各位老板,专业的事交给双语人才做,万万别让办公室文员用翻译软件瞎搅。客岁行业报告有个数据挺扎心——73%的外贸网站出于翻译症结损失超30%潜伏顾客,这委屈钱花得真叫民气疼。